Health encyclopaedia - Alphabetical Topic List健康百科事典-アルファベット順トピックのリスト

| A | | | | B | | b | | C | | c | | D | | d | | E | | | | F | | f | | G | | Gについて | | H | |タ| | I | | | | J | | 無し | | K | |幼稚園| | L | | | | M | | メートル |
| N | | n | | O | | または | | P | | p | | Q | | | | R | | 研究 | | S | | | | T | | トン | | U | | u | | V | | v | | W | | ワット | | X | | x | | Y | | y |

Treatment of Anaemia貧血症の治療法

Iron deficiency anaemia is managed by treating the underlying cause and replacing the iron that is missing from the body.鉄欠乏性貧血の治療の根本的な原因によって運営管理され取って代わろうとするには鉄のボディから行方不明です。

Taking iron tablets is the usual way of building up normal levels of iron again and should be taken until the blood level is back to normal and then for a further three months to build up the iron stores.撮影鉄の錠は、通常の方法は、通常のレベルの鉄の建物を再度アップしなければならないとするまで、血中濃度が正常に戻ったと入力し、より詳細な3カ月間には鉄の店舗を構築する。

A different iron preparation or a lower dose (taken for longer) may be an option if the standard treatment produces side effects such as an upset stomach, constipation or diarrhoea.Stools (faeces) may be black when iron is taken.鉄の準備中、または、別の低線量(撮影は、長文)年5月に生成するオプションの場合、標準的治療の副作用などの胃のむかつき、便秘やdiarrhoea.stools (糞便)年5月に黒いときに鉄がとられます。 Tests may be advised if the cause of the anaemia is not clear.テストを5月にお勧めの貧血が原因で発生する場合は、明らかではありません。

The adverse effects of iron tablets are mainly feeling sick (nausea), abdominal pain, diarrhoea or constipation.鉄の悪影響を感じ錠は、主に病気(吐き気) 、腹痛、下痢や便秘です。 These are directly related to the amount of iron in the intestine.これらは直接に関連して、腸の鉄の量です。

Another full blood test may be done two weeks after treatment has started, in order to assess treatment response.別の完全な血液検査年5月に完了した後、 2週間の治療が開始されると、治療に対する反応を評価するためにします。 The haemoglobin level should rise by about 0.1g to 0.2g per decilitre per day (about 2g per decilitre every three weeks).ヘモグロビンレベルの上昇すべき0.2グラム約0.1グラムを1日1 decilitre (約3週間ごとに2グラム1 decilitre ) 。 Iron replacement will normally be continued for three months once the haemoglobin has returned to normal, in order to replenish iron stores in the body.鉄の置換は、通常は一度に3カ月間の継続に戻ったりして通常のヘモグロビンは、鉄分を補充するために店舗でのボディです。

Failure to respond to treatment usually means that tablets are not being taken properly.失敗を意味し、通常の治療に対応してとられる錠剤が適切です。 However, it can be due to continuing excessive blood loss, failure to absorb the iron, an inflammatory disease, or another cause of anaemia.しかし、それは過剰な血液の損失の継続のために、鉄の失敗を吸収すると、炎症性疾患、または他の貧血が原因で発生します。

If iron taken by mouth cannot be tolerated, or if more iron is being lost than can be absorbed by mouth, then providing iron by injection or through a vein may be considered.鉄の口から摂取された場合に容認することはできませんか、または他の鉄が失われて口の中に吸収されることも、鉄を入力し、提供を介して静脈注射液または5月と見なされます。

The treatment of pernicious anaemia is also highly effective.悪性貧血の治療にも非常に効果的です。 A form of vitamin B12 known as hydroxocobalamin is given twice in the first week and then weekly until the blood is normal.ビタミンB12の一形態として知られてヒドロキソコバラミンは、与えられた最初の週に2回と入力し、今週までの血液は正常です。 In very severe cases a blood transfusion may be needed.は非常に重度の場合、輸血が必要になります。 Once normal a dose of vitamin B12 needs to be taken every three months for life.通常のビタミンB12を一度に投与する必要があります生命、 3か月ごとに撮影します。

Haemolytic anaemia may be treated by removing the spleen where most of the red cell destruction occurs.溶血性貧血年5月に扱われる脾臓を取り外すことによって、赤の大部分の細胞破壊が発生します。 This is usually very effective.これは、通常非常に効果的です。

Aplastic anaemia may be more difficult to treat.再生不良性貧血を治療するのは難しいかもしれません。 Because all the cells produced in the bone marrow are affected, no immune system cells are produced, putting the individual at considerable risk of contracting infections.のためのすべての骨髄細胞で生産さが影響を受け、免疫系の細胞が作られた、パットの個々の契約にはかなりの危険性の感染症です。 Bleeding may be a problem because of the absence of bone marrow products called platelets that are needed for blood clotting.出血年5月に問題がないため、骨髄と呼ばれる製品は、必要に応じて血液凝固血小板です。 Without treatment the condition can lead to death.治療せずに死に至ることの条件です。

In the presence of a matched donor and young people with severe or very severe aplastic anaemia, a bone marrow transplant is usually the treatment of choice.が存在する場合の臓器提供者と若い人々に似た重度または非常に重度の再生不良性貧血は、骨髄移植は、通常の治療の選択肢です。 People without a donor are usually given immunosuppressive therapy (IS) as first line treatment, and require regular blood transfusions.During (and before) pregnancy.ドナーは、通常の人々に与えられた免疫抑制療法(は)最初の行として処理し、定期的に血液を必要とtransfusions.during (前)妊娠中です。

If possible, it is recommended that women take folic acid supplements for three months before they become pregnant.もし可能であれば、女性のことをお勧め葉酸サプリメントを取る前に妊娠3カ月です。 In cases of unplanned pregnancy it is recommended that women start taking folic acid as soon as they know they are pregnant for at least the first 12 weeks of pregnancy.予想外の妊娠に例の女性スタート]ボタンを撮影することが推奨さ葉酸とすぐに彼らを知って、少なくとも彼らは妊娠中の妊娠の最初の12週間です。 The recommended dose is 400 micrograms daily a day. 1日の推奨量は一日400マイクログラムです。 Folic acid can be found in green leafy vegetables, root vegetables, mushrooms, fruit, nuts and pulses.葉酸に関しましては緑の葉野菜、根菜類、キノコ、果物、ナッツ類、パルスです。

Iron tablets are recommended for pregnant women who may not be getting enough iron from their diet.鉄の錠が推奨されないことがありますwho妊娠女性のための就学許可証が国会に十分な鉄からです。 The normal recommended daily dose for a pregnant woman is 30mg.推奨される毎日、通常の用量は、妊娠中の女性が30mgです。 Around the 20th week is when the most iron will be needed, as this is when the most extra blood production happens.約20週間以内には、ほとんどの鉄の意志に必要なときに、これはほとんどの余分な血液生産が起こるときです。 Iron can be found in leafy green vegetables (eg broccoli, spinach, kale), lean red meat (eg pork, lamb or beef),strawberries and fibre-rich or wholemeal foods.鉄に関しましては緑豊かな緑の野菜(例:ブロッコリー、ホウレンソウ、ケール) 、赤身の赤身の肉(例えば、豚肉、羊や牛) 、または全粒いちごとファイバの豊富な食品です。 Vitamin C helps the body absorb iron, this can be found in orange or cranberry juice or taken as a supplements.ビタミンC鉄分を吸収するのボディに役立ちます、これに関しましてはオレンジやクランベリージュースやサプリメントとして撮影します。 Tea and coffee affect the body’s absorption of iron and should be reduced or eliminated from the diet.紅茶、コーヒーbodyâ € ™秒に影響を与えると鉄の吸収を削減または廃止すべきである国会議員からです。